Bibel
På mit arbejde udgiver vi på torsdag “Bibelen på Hverdagsdansk” (ikke at forveksle med Bibelselskabets “Ny Testamente på Nudansk”, som kommer 15. november). Det har været spændende at arbejde med den udgivelse – og især spændende at observere de meget forskellige holdninger, der kommer til en dynamisk bibeloversættelse. Nogle mennesker bliver decideret forargede over, at man kan finde på at pille ved bibeloversættelsen – vi har jo den autoriserede, og det må være godt med det! Skørt, når man tænker på, at mange andre lande har indtil flere forskellige oversættelser, som trives fint side om side…
Kort fortalt findes der inden for oversættelse to principper: ord-for-ord oversættelsen, hvor man oversætter – ja, ord for ord, - og den dynamiske, hvor man forsøger at tilpasse til destinationens kultur, sprogopbygning, idomatiske udtryk osv. Der findes stort set ingen seriøse oversættere, den kunne finde på at oversætte nogen som helst form for litteratur ordret – ingen ville fatte det, og det ville lyde tåbeligt! Men inden for bibeloversættelse er det som om, vi har en eller anden iboende idér om, at ordene er “magiske”, og at en ordret oversættelse giver os en bedre forståelse af Guds ord.
Tja, måske er der noget om det – jeg er ikke teolog, så jeg kan kun udtale mig om det rent sproglige og redaktionelle. Men jeg er i hvert fald superglad for at læse i min hverdagsdanske oversættelse, som jeg lige har fået i sidste uge… (og nej, jeg får ikke penge for at promote den her!)
Man kan læse mere om bibeloversættelse her:
12 comments so far
Læg en kommentar
Γιατί μεταφράστε τη Βίβλο οπωσδήποτε; Οι καλοί Χριστιανοί διαβάζουν τη Βίβλο τους στην αρχική γλώσσα!
Ja, jeg ka da huske nok fra min græskundervisning til at læse det højt – forståelsen er det lidt sløjere med…
Hmm, det er noget med bibel, kristendom og sprog.
Så må jeg vist lige på banen og påpege at der er stor forskel på om man oversætter en tekst fra et nutidigt sprog hvor man har alle muligheder for at vide med næsten 100 procent sikkerhed hvilken betydning der ligger i et bestemt idiom, eller om man oversætter en tekst der er skrevet for 2000 år siden på et sprog der ikke tales mere. I førstnævnte situation ville det naturligvis være fuldstændig hul-i-hovedet at lave en ordret oversættelse. I sidstnævnte tilfælde indebærer en dynamisk oversættelse den ulempe at oversætterens forståelse af originalsprogets idiomer kan være forkert. I “Ny Testamente på Hverdagsdansk” fra 2005 (forløberen til den udgivelse der udkommer på torsdag) er jeg stødt på i hvert fald to steder (der er garanteret mange flere; jeg har ikke foretaget nogen tilbundsgående analyse) hvor det i høj grad kan diskuteres om den dynamiske oversættelse har valgt den rette forståelse af et idiom. Med en ordret oversættelse får læseren lov til selv at foretage det skøn.
Når det er sagt, så er det naturligvis langt fra alle læsere der er klædt på til at foretage et sådant skøn, og derfor hilser jeg i høj grad den hverdagsdanske udgave velkommen. Den er hårdt tiltrængt – men den kan altså ikke stå alene hvis man ønsker at lave ordstudier eller detailanalysere en tekst. Den slags kræver ideelt set at man har adgang til grundteksten, men en ordret oversættelse giver klart bedre forudsætninger for det end en dynamisk oversættelse.
Jeg skal i øvrigt også skynde mig at sige at den autoriserede oversættelse fra Bibelselskabet IKKE er nogen ordret oversættelse. Den er mere ordret end Scandinavias hverdagsdanske, men den er ikke nær så ordret som de ældre autoriserede oversættelser, eller som Jehovas Vidners “Ny Verden”-oversættelse, for den sags skyld. Af de to steder jeg har fundet, hvor Scandinavia har valgt en tvivlsom oversættelse af et idiom, har den autoriserede oversættelse i det ene tilfælde (Rom 12,20) valgt at gengive idiomet ordret, mens den i det andet tilfælde (Ef 6,15) har valgt en dynamisk gengivelse, men vel at mærke en anden gengivelse end den Scandinavia har valgt! Forskerne er nemlig, som det gælder i så mange tilfælde, uenige om hvad idiomet betyder. (Selv hælder jeg i dette tilfælde klart mest til den forståelse som Bibelselskabet har valgt).
Der er i øvrigt forskel på graden af “dynamiskhed” i en oversættelse. Der findes engelske oversættelser (eller rettere: parafraser) som er så “dynamiske” at det er meget vanskeligt at genkende den originale tekst. Her er der tale om så kreative oversættelser at de må siges i lige så høj grad at være udtryk for oversætterens teologi som for Bibelens teologi. Den slags, mener jeg, er direkte farligt hvis mennesker tager parafrasen i hånden og påstår at “Bibelen siger” sådan og sådan – således som Rick Warren fx gør det i “Det målrettede liv”.
Nå, nu har jeg vist brugt min taletid…
Αυτό το εμφανισμένος πολύ ευφυής.
@Mikael: så langt var jeg også med
Men ellers kan jeg sagtens se dine pointer.
Men jeg har nu alligevel fået rigtig meget ud af hans bøger og kender flere, der har det på samme måde, så noget rigtigt gør han da…
@Nickolai: Bemærk, at jeg netop bevidst undlod at skrive eksplicit, at Den Autoriserede bibel var ordret oversat
Da jeg gik på højskole, havde vi en ret dygtig GT-lærer, som brugte rigtig meget tid på at gennemhulle den autoriserede oversættelse – pinne steder ud, hvor oversætterne dér havde foretaget nogle fortolkende valg, som han absolut ikke var enig i – så jeg vil mene, at den autoriserede oversættelse ligeså lidt som den hverdagsdanske kan danne solo-grundlag for et seriøst bibelstudie (hvis man skal være så seriøs, ska man vel dybest set ha fat i grundteksterne).
Ja, Rick Warren er en værre én
@Lovisa: Jeg er faktisk heller ikke nogen stor fan af 1992-Bibelen. Den rummer ikke nær så meget arkaisk sprog som sin forgænger (eller rettere: sine forgængere – GT fra 1933 og NT fra 1948) og å alene af den grund foretrækkes frem for denne, men den kunne sagtens have været lavet bedre. Nogle steder rummer også den unøjagtigheder som jeg er på nippet til at betegne som deciderede fejl. Så alt i alt er “jeres” oversættelse nok lige så god. Når jeg har en tendens til at dømme den hårdere, er det nok fordi jeg bliver noget provokeret af Iver Larsens korstog mod den autoriserede oversættelse – der nåede sit foreløbige klimaks i et nyligt indstik i Udfordringen hvor der stod at han havde “analyseret” hvor nøjagtige en række forskellige oversættelser er og var nået til det resultat at jeres nye bibel (som han vist selv er hovedmanden bag) er næsten 100 procent nøjagtig. Når man så nærlæser teksten, finder man ud af at det skyldes at han har målt de andre oversættelsers “nøjagtighed” ud fra deres grad af overensstemmelse med hans egen…
Nå, nu skal jeg nok lade være med at udgyde mere galde. Jeg hilser som sagt den nye oversættelse velkommen. Jeg har skrevet den på min ønskeseddel og glæder mig til at begynde at bruge den. (Jeg bruger allerede NT på hverdagsdansk til min daglige bibellæsning når denne foregår i NT).
Rick Warren har mange gode og fornuftige ting at sige, og selvom jeg ikke selv har fået det store udbytte af den del af “Det målrettede liv” som jeg nåede at læse inden jeg kørte sur i den, glæder det mig meget at andre har fået stor glæde af den. Man kan nemlig sagtens være en rigtig god forkynder og underviser selvom man bruger parafraser, hvilket Ray Andrews er et fremragende eksempel på!
Ja, der er mange, der bitcher over Ivars undersøgelse. Når han selv forklarer det, giver det faktisk ret go mening – det er lidt vores layouter, man ska være efter (og mig, fordi jeg ik har reageret på det i tide), for det er blevet sat op på en meget forenklet måde, hvor man let misforstår, hvad det er, han vil sige. Vi har snakket om, at der faktisk burde ha stået “kommunikationseffekt” i stedet for “nøjagtighed” – men nu står det dér, og så ka man da i et mindste få lidt debat ud af det
Bortset fra det, så er Ivar en superkompetent lingvist med meget høje standarder, så det er altså ikke noget, han bare har siddet og fundet på en aften, han kedede sig – han er mere seriøs end som så…
Nå, men min konklusion er stadig: jo flere bibeloversættelser, jo bedre! Glæder mig til at se Bibelselskabets….
Hvad består dit arbejde på Scandinavia helt præcis i, Louise?
Termen “helt præcist” er faktisk ret morsom, for jeg har ingen rigtig konkret arbejdsafgrænsning
Arbejdet har en dobbeltfunktion – det er både studiejob og oplæring til at overtage et job fra en anden, når jeg er færdig med studie, så vi bygger hele tiden ovenpå med mine arbejdsopgaver… Og så er det en ret uformel arbejdsplads, hvor alle hjælper til, hvor der er brug for det. Men daglig drift, ekspedering af ordrer, kundeservice osv. ligger i hvert fald temmelig fast i ugens program! Og så lige det redaktionelle.. Og så lige at arrangere pressekonference… Og så lige lidt salg&marketing… Og så lige…
Okay, det er da fedt at du har et job på bedding når du er færdig med at studere! Er det et job der har noget med din uddannelse at gøre? (Umiddelbart lyder “retorik” og “pressekonference” ret kompatibelt…)
Ja, helt bestemt – det er jeg også superglad for!